القلم الذهبي

القلم الذهبي (https://www.hanaenet.com/vb/index.php)
-   for english all (https://www.hanaenet.com/vb/forumdisplay.php?f=85)
-   -   أخطاء شائعة (2) Common Mistakes (https://www.hanaenet.com/vb/showthread.php?t=12170)

روعة 12-23-2009 03:22 AM

أخطاء شائعة (2) Common Mistakes
 

23_34_3.gif

من أكثر الأشياء صعوبة في تعلم اللغة الإنجليزية, استخدام المترادفات بشكل صحيح.

فلا يجوز عادة استبدال كلمة بكلمة أخرى دون تغيير بناء الجملة أو معناها أو كلاهما, حتى وإن كانت الكلمتان لهما نفس المعنى.

ولأوضح ما أرمي إليه سأسرد لكم هذه الأمثلة:

House and Home

في أغلب القواميس التي تترجم من الإنجليزية إلى العربية ستجدون أن كلا الكلمتين تعني بيت. ولكنهما في الحقيقة مختلفتان في المعنى.

House هو أي مبنى يُستخدم للسكن فيه, بينما Home هو مكان معين يعيش فيه الشخص أو يرمز إلى بلد شخص ما.

ولترون الفرق أكثر, القوا نظرة على المثالين التاليين:

لو كان شخص ما يعيش في الولايات المتحدة مثلا كطالب ويود العودة إلى وطنه سيقول:
I'm going home this summer
سأعود إلى بلدي هذا الصيف

You should go home now
NOT You should go to your house now
يجب أن تذهب إلى بيتك الآن.




habit and custom

مجددا هاتان الكلمتان تعنيان عادة, ولكن تستخدمان بطريقتين مختلفتين.
habit تعني عادة يمارسها شخص واحد, بينما custom تعني عادة يمارسها شعب بأكمله
Telling lies is a very bad habit
قول الكذب عادة سيئة
Chinese have strange customs
للصينين عادات غريبة



cause of and reson for

تترجمان عادة, بسبب. ولكن cause of تعني سبب نتج عنه كذا بينما reson for تعني سبب يشرح لماذا حدث كذا.
?What's the cause of a sandstorms
ما هو السبب للعواصف الرملية؟ بمعنى ما الذي سبّب حدوث العواصف الرملية.
.You have a good reason for coming
لديك سبب جيد للحضور. أي أن هناك سبب معين يمكن شرحه للحضور.




هل ما شرحته معقد كفاية؟؟ :sm292:




centre and middle

تترجمان كوسط منطقة ما.
centre تعني مركز أو وسط دائرة أي نقطة تبعد البعد نفسه عن حدود مكان أو شكل ما. بينما middle تعني وسط حدين كقولنا وسط الشارع.




shade and shadow

shade تعني مكان فيه ظل بسبب شجرة أو مبنى.
I like to sit in the shade
أحب أن أجلس في الظل
shadow تعني الظل نفسه, كظل الشجرة أو الرجل أو المبنى... الخ
The man saw his shadow in the water
NOT The man saw his shade in the water
رأي الرجل ظله في الماء



customer and client

كلا الكلمتين تعني زبون ولكن
customer هو زبون محل, سوبر ماركت مثلا. بينما الـ client يكون زبون شخص متخصص كالطبيب, المحامي, ... الخ



story and History
قصة وتاريخ




ختاما آمل أن أكون قد قدمت شيئا مفيدا.

الموضوع أعلاه مجهود شخصي, فإذا كان هناك أي خطأ فآمل الإشارة إليه وتصحيحه.









سيد أحمد 12-23-2009 06:37 PM

رد: أخطاء شائعة (2) Common Mistakes
 
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

روعة 12-24-2009 03:48 AM

رد: أخطاء شائعة (2) Common Mistakes
 
شكرا لك أخي على تواجدك في صفحتي المتواضعة
وشكرا لك على دعواتك جعل الله لك مثلها وأحسن إن شاء الله


الساعة الآن 03:46 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
هذا الموقع يتسخدم منتجات Weblanca.com
new notificatio by 9adq_ala7sas
جميع الحقوق محفوظة لموقع القلم الذهبي

اختصار الروابط

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 43 44 45 46 47 48 56 58 63 65 66 69 70 76 77 84 85 86 88 91 95 104 106 111 112 118 119 120 122 123 124 128 137 138 139 141 143