
مترجم ,
الموضوع ,
الذي ,
التي ,
الصحيح ,
الو ,
الكلمات ,
تعرف ,
علوم ,
نبي ,
نقل ,
كلمات ,
كامل ,
كاملة تعرف الترجمة الفورية Interpreting بأنها صورة من صور الترجمة يقدم فيها النص الأصلي مرة واحدة بطريقة شفوية صحيحة وكاملة في لحظة إخراج النص المترجم. وتنقسم الترجمة الفورية إلى 3 أنواع رئيسية
1- الترجمة التزامنية Simultaneous Interpreting:
وهي ما يترجمها المترجم فوراً بعد سماع النص باللغة الأخرى.
2- الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting:
وهي التي يقوم فيها المترجم بتقديم الترجمة على فترات، أي بعد كل فقرة أو كل عبارة يسمعها.
3- الترجمة التفاهمية Community Interpreting:
وهي التي يقتصر فيها دور المترجم على إفهام المتحدثين لما يقولونه لبعضهم البعض.
وتعتبر الترجمة الفورية بأنواعها هي الأصعب إذا ما قورنت بالترجمة التحريرية، ذلك لأن النص المكتوب عادة ما يكون تحت تصرف المترجم، الشيء الذي ينعدم في الترجمة الفورية ويحرم المترجم من مصدر هام من المعلومات المحمولة في الجوانب شبه اللغوية والتي يمكن أن تقود إلى فهم أفضل للنص المصدر.
ومن ناحية أخرى فإن المترجم الفوري لا تتوافر لديه الرفاهية الزمنية التي يحظى بها المترجم التحريري، فالأول يقع تحت سيف الوقت المحدد بينما يستطيع الثاني مراجعة بعض المؤلفات واستشارة بعض الزملاء فيما يريد أن يترجمه، مع إمكانية أن يعود في ترجمته مرة أخرى لتصحيحها.
وعلى العكس، فإن المترجم الفوري أو التتابعي لا يستطيع مراجعة عمله بعد أن ينجزه بل تكون إمكانية التصحيح معدومة.
وهذا ما يتطلب المران المتواصل الموجه إلى نقل مضامين الخطب وليس قوالبها الجامدة، على اعتبار أن المترجم يحلل أولاً الخطاب المصدر تحليلاً لغوياً أثناء وصوله إليه ثم يعيد صبه في قالب مناسب في اللغة الهدف مراعياً في ذلك قواعد هذه اللغة وتراكيبها وصياغتها، ومراعياً كذلك مضمون الخطاب المصدر وخصوصيات اللغة الهدف.
وتختلف درجة الصعوبة ضمن هذا النوع من الترجمة، أي الترجمة الفورية، وذلك تبعاً للغة المراد ترجمتها.
وبصفة عامة فإن الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم هي الأسهل نوعاً ما نظراً لما يتمتع به المترجم من سليقة لغوية لا تدفعه إلى التفكير طويلاً في صياغة جملته بلغته من كافة أركان الصرف أو النحو أو المعنى.
فهو لا يفكر كثيراً في أن ينصب الفاعل أو يرفعه مثلاً، في حين أنه عند الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية يجد المترجم نفسه أمام تحديات أكبر، حيث يتعين عليه اختيار الكلمات المناسبة وأن يصوغ الجملة بطريقة صحيحة يراعي فيها ترتيب الكلمات وأشكالها وعلاقاتها الصحيحة المتبعة في تلك اللغة syntactical relations، وهو الأمر الذي لا يعد ضرورياً في حالة الترجمة بالاتجاه الآخر.
lhid id hgjv[lm hgt,vdm ,hil juvdtjih ljv[l hgl,q,u hg`d hgjd hgwpdp hg, hg;glhj juvt ug,l kfd krg ;glhj ;hlg ;hlgm
