
لا غنى لأي مترجم من وإلى أللغة الإنكليزية عن ألتنقيط .
والترجمة الجيدة أو ألكتابة الجيدة تحتاج إلى التنقيط لأنه يوضح معنى الجملة المكتوبة ، كالفارزة ، والنقطة ، والشولة المنقوطة وما إلى ذلك من علامات .
وتشير علامات التنقيط المختلفة إلى مجاميع الكلمات الواجب فهمها كوحدات ، كما تبين العلاقة بين هذه الوحدات .
وأن أي خطأ في استعمالها يؤدي إلى إرباك القارئ ، وأبعاده عن القصد أحياناً ، مثلاً :
" ولا تقربوا الصلاة . " . فالخطأ هنا جسيم لأن الجملة انتهت بنقطة قبل أن يكتمل معناها .
وبالإمكان تصحيح الخطأ باستبدال علامة بأخرى . والجملة تصح هكذا : " ولا تقربوا الصلاة ... "
Rest of this important lesson is present at attachments
jrkdm hg;jhfm hgYk;gd.dm hgp]dem : Punctuation Marks
